Seite 1 von 1

Gedichte in anderen Sprachen

Verfasst: Donnerstag 20. September 2007, 21:36
von Gast
Hallo!

Ich finde zwar, dass Deutschland wirklich sehr schöne Dichtkunst hat, aber ich kenne auch einige schöne Sachen in Englisch oder Französisch.

Ich poste mal 2 in Englisch:

Death is nothing at all
I have only slipped away into the next room
I am I and you are you
Whatever we were to each other
That we are still
Call me by my old familiar name
Speak to me in the easy way you always used
Put no difference into your tone
Wear no forced air of solemnity or sorrow
Laugh as we always laughed
At the little jokes we always enjoyed together
Play, smile, think of me, pray for me
Let my name be ever the household word that it always was
Let it be spoken without effort
Without the ghost of a shadow in it
Life means all that it ever meant
It is the same as it ever was
There is absolute unbroken continuity
What is death but a negligible accident?
Why should I be out of mind
Because I am out of sight?
I am waiting for you for an interval
Somewhere very near
Just around the corner
All is well.
Nothing is past; nothing is lost
One brief moment and all will be as it was before
How we shall laugh at the trouble of parting when we meet again!

Canon Henry Scott-Holland, 1847-1918, Canon of St Paul's Cathedral


Ozymandius
by: Percy Bysshe Shelley

I met a traveler from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert... Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
My name is Ozymandius, King of Kings,
Look on my works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

Verfasst: Freitag 21. September 2007, 10:26
von Gast
Und hier was in Französisch mit Übersetzung (ich habe nur einen Teil vom Gedicht genommen):

Le chat - Charles Baudelaire

Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu'en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on 1'entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret;
Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C'est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtre,
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n'a pas besoin de mots.

Non, il n'est pas d'archet qui morde
Sur mon coeur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,

Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu'harmonieux!

In meinem Hirn, als sei's ihr Zimmer,
Geht eine Katze, sanft und fein
Und stark und reizend, aus und ein.
Ihr Murren ist ganz leise immer,
So zart gedämpft, so zärtlich weich!
Doch ob die Stimme mild, ob strenge,
Stets hat sie reiche, tiefe Klänge:
Ihr Rätsel und ihr Reiz zugleich.

Die Stimme, die so perlend nieder
Bis in mein tiefstes Innre dringt,
Die mich wie reicher Reim durchklingt,
Beschwingt wie Liebestrank die Glieder.

Sie lullt mich ein, wenn Leiden droht,
Läßt alle Flammen höher schlagen,
Und um den längsten Satz zu sagen,
Ist ihr kein einzig Wörtchen not.

Nein, keinem Bogen könnt gelingen
Auf meinem Herzen solcher Strich
Und daß auf ihm so königlich
Die allervollsten Saiten singen,

Wie deiner Stimme, wunderbar
Geschöpf, seraphisch, auserlesen,
In dem, wie in der Engel Wesen,
Harmonisch alles ist und klar!

Verfasst: Freitag 21. September 2007, 10:34
von Gast
Her eyes like dark pools of water,
hide secrets in the deep.
Her lips so soft and tender,
I really want to meet.
Her skin so fresh and shiny,
I cannot stop to touch.
Her body in it's beauty,
I cannot stop to watch.
Her love and care is with me,
on every single day.
She is my little angel,
and in my heart she'll stay.


(c) Anonym (der Autor/die Autorin möchte nicht genannt werden)

Songtexte

Verfasst: Freitag 21. September 2007, 11:50
von Axel
Hier mal 2 alte Songtexte bzw. Entwürfe davon, aus dem Jahre 1997.

Woman in Black

basierend auf https://eselsstieg.de/the-woman-in-black

Travel to (the) Crmediahin Gifford,
is a travel in hell!
Arthur Kidd in Satan's sepctre,
take a pinch of death smell!

Ban of curse,
lost in black,
hate of life,
surround you!

Sound of horror in your ears.
You visit the greed!
Mrs. Drablow's poor soul.
Rust in peace!

Chorus:

First contact,
forever contact,
Evil compact,
Woman in Black,
Darks place,
Satans face,
fears grace,
Woman in Black!

(C) Axel 1997

Nächster Songtext über "Vermeidung", Kampf gegen sich selbst ...

Avoidance

I: Tribute to the dark,
To track out the warp.
Reality is fate!
Tribute to the dark,
To track out the warp.
Reality is great!

II: Strange, look in future is black.
Satan, hide behind attack.
Blood, the mania will don't end.
Victory, uncorrect in black never-lands.

Chorus:

I choice "Avoidance"
in war with innocence!

(C) Axel 15. Dezember 1997

Verfasst: Donnerstag 4. Oktober 2007, 22:22
von Gast
I’m in the mood to cry,
I’m in the mood to die,
I’m in the mood to give in,
For the one and only night.
The look of love in your eyes,
Shows wishes I cannot prize.
For their fulfilment will lead to pain
And pain is nothing we want to gain.



I love you, I hate you,
What I want I cannot tell.
All I know right now,
Is that I’m not well!
Every word and look of you hurts me so much
And no matter what consequences it will have,
I long for your touch!
I don’t want you to stop,
I don’t want you to go on,
It’s nothing than pain
That I have won! “


(c) nochmal Anonym

Verfasst: Freitag 5. Oktober 2007, 11:14
von Gast
Ein Songtext von mir von vor etwa einem Jahr schätze ich:

Missing Piece

1. Strophe
Friends and family
are always there for me
bliss and money
make life so funny
but something is missing indeed

Refrain:
Love will make my life complete
Love's the only thing I need
And I know that you're the missing piece for me.

2. Strophe
Longing for the loving feelings
I learned what it meant to be alone
Your touch would be the only healing
And give my restless soul a home

Refrain

Bridge and Fade out

No matter what you think of me
You will always be the one for me
You will make my life complete
You're the missing piece I need

Verfasst: Montag 12. November 2007, 18:30
von pfösou
Hier mal ein Gedicht wo ich in der Schule lernen musste.

[align=center] Soir d'hiver

Ah! comme la neige a neigé!
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah! comme la neige a neigé!
Qu'est-ce que le spasme de vivre
Ô la douleur que j'ai, que j'ai!

Tous les étangs gisent gelés,
Mon âme est noire: Où vis-je? où vais-je?
Tous ses espoirs gisent gelés:
Je suis la nouvelle Norvège
D'où les blonds ciels s'en sont allés.

Pleurez, oiseaux de février,
Au sinistre frisson des choses,
Pleurez, oiseaux de février,
Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses,
Aux branches du genévrier.

Ah! comme la neige a neigé!
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah! comme la neige a neigé!
Qu'est-ce que le spasme de vivre
A tout l'ennui que j'ai, que j'ai!...


Émile Nelligan[/align]

Verfasst: Freitag 15. Februar 2008, 14:02
von Gast
vi

Verfasst: Freitag 15. Februar 2008, 14:03
von Gast
Und

Merseburger Zaubersprüche

Verfasst: Samstag 23. Februar 2008, 12:05
von Gast
[align=center]Merseburger Zaubersprüche

Befreiung von Gefangenen
(Orginale Version)

Eiris sazun idisi
sazun hera duoder.
suma hapt heptidun,
suma heri lezidun,
suma clubodun

umbi cuoniouuidi:
insprinc haptbandun,
invar vigandun.

(übersetzte Version)

Einst saßen Frauen
setzten sich hierher [und] dorthin.
Einige banden
einige hielten das Heer auf,
einige lösten ringsumher
die (Todes) Fesseln:
Entspringe [dem] Fesselband,
entflieh den Feinden![/align]

Quelle: https://www.homomagi.de

Merseburger Zaubersprüche

Verfasst: Samstag 23. Februar 2008, 12:10
von Gast
[align=center]Merseburger Zaubersprüche

Pferdeheilung
(Orginale Version)

Phol ende uuodan
uuorun zi holza.
du uuart demo balderes uolon
sin uuoz birenkit.
thu biguol en sinthgunt,
sunna era suister;
thu biguol en friia,
uolla era suister;
thu biguol en uuodan,
so he uuola conda:
sose benrenki,
sose bluotrenki,
sose lidirenki:
ben zi bena,
bluot zi bluoda,
lid zi geliden,
sose gelimida sin.

(übersetzte Version)

Phol und Wodan
ritten in den Wald.
Da wurde dem Pferd Balders
der Fuß verrenkt.
Da besprach ihn Sinthgunt
und Sunna, ihre Schwester;
da besprach ihn Frija,
und Volla, ihre Schwester;
da besprach ihn Wodan,
wie nur er es verstand:
Sei es Knochenrenke,
sei es Blutrenke,
sei es Gliedrenke:
Knochen zu Knochen,
Blut zu Blut,
Glied zu Gliedern,
als ob geleimt sie seien.[/align]

Quelle: https://www.homomagi.de